今天给大家介绍一部不算新的岳父岳母影法国喜剧电影 (une comédie):Qu’est qu’on a fait au Bon Dieu?中文名译作岳父岳母真难当。法语本义为:我们到底对上帝做了什么?真难 但从中文的意思来看,这部电影很明显讲的当影就是一些家庭事,确实也是评法这样。
电影讲述的国喜故事(une histoire)十分清楚易懂。Claude 和Marie Verneuil是剧电一对生活在法国外省(la province)的中年中产阶级夫妻,信奉天主教(catholique)。女婿在多数人看来,岳父岳母影他们正属于那种典型的真难“老法国” (vieille France)。但是当影他们最终也不得不被迫表现出开放思想。
他们四个女儿中的评法三个女儿都没有嫁给法裔(français)本土人,而是国喜分别嫁给了犹太裔(juif),华裔(chinois)和阿拉伯裔(arabe)法国人。剧电
(三个女儿与其各自丈夫)
作为虔诚的女婿天主教徒,Claude夫妇最大的岳父岳母影愿望就是把小女儿嫁给一位有着同样信仰的本土法国人。但是结果大家应该都能猜想得到,Claude夫妻的希望落空,小女儿最终嫁给了一位非洲人(africain),而影片有一部分就是在讲述Claude夫妇如何和小女儿男友父母斗智斗勇,最终达成一致的皆大欢喜的故事。
故事的立足点非常的真实。生活过在法国的人都比较清楚,除了法国本地人和欧洲其他国家的外来移民(immigré)之外,我们能够见到最多的其他人就是电影里出现的这几位女婿所代表的民族( une nation)。影片把这几个民族的特色,文化和宗教差异等都通过各自的职业,说话习惯和行为处事反映了出来。简单举两个例子:
“别叫我岳父,我听得不舒服!”
这句话是Claude讲的,我们可以很明显地看出叫岳父的应该是那位中国女婿。称呼是中西文化上的一大差异。西方国家包括法国,在称呼上比起中国,那是简单得许多。很多情况下一般就是直呼其名,包括兄弟姐妹和像影片中的这种女婿和女方父母之间。法语中的单词oncle就可以指代伯父,叔父,姨夫,舅父,姑父等类似辈分的人。Claude对于中国女婿喊“岳父”(beau-père)这个称呼也显得尤为不适,并且会直接指出。
“迟到了十分钟,看来可以确定这肯定不是一个中国人。”
这句话也是岳父Claude说的,背景是Claude夫妇在餐厅等待跟小女儿男友的第一次的见面。这是在时间观念上的差异。法国人邀请别人到家里做客,一般是不能提早到,迟到10-20分钟左右是礼貌,给予主人更多的准备时间。但在中国人的思维里约会一般是不能迟到的,迟到是不礼貌的表现。
还有对于中国人都会武功这个印象已经在西方人脑海中根深蒂固,在这部电影里也有体现。Claude夫妇邀请各个家庭参加圣诞聚会的时候,大女婿:“李小龙和博贝克不会也去吧?”
除此之外,这部电影还提供了大量由于文化上的差异而出现的各种梗和各种互怼,大家可以在看电影的时候继续挖掘,小心笑出腹肌!
当然了,要看懂喜剧片,对语言和当地文化都要有一定的了解。想要get到影片中的更多笑点,固然要好好学习法语啦!
今日话题
下面这张图,大家是否可以从中找出各个民族的代表呢?
(欢迎留言交流)